|
Rote Kapelle |
last update:
29.11.2009
|
Material: roter Quarzit (Herkunft - aus den "Roten Bergen" von Djebel
Akhmar, einer Gegend nahe bei Heliopolis)
|
Das schöne Fest vom Wüstental, Register 5, Rückkehr von
Deir el-Bahari nach Karnak. |
Der Block zeigt die Barke
des Amun, die nach der Rückkehr nach Karnak in der "Alabaster-Kapelle"
namens "Bleibend ist das Denkmal Amuns" (Beischrift in der
Kapelle rechts unterhalb der Barke) aufgestellt wurde. Links ist Hatschepsut beim Sedfestlauf vor
dem Heiligtum des Amun in Begleitung des Apis-Stier dargestellt.
|
Die Szene auf diesem Block ist spiegelbildlich zur
Darstellung des Blocks 102 auf der
Südwand, so dass beide in die gleiche Richtung weisen. Die Übersetzung
des Inschriften hat freundlicherweise Michael Tilgner zur Verfügung
gestellt.
Vergleicht man den Apislauf und seine Inschriften, so ist die
dargestellte Szene identisch bis auf die Tatsache, dass die Königin die
Rote Krone trägt, während sie in der Parallelszene die Weiße Krone trägt.
So sind beide Landesteile berücksichtigt.
Die Inschriften sind deutlich "femininer"!
Mitte - die 6 Spalten über der Königin
[nTr nfr] nb.t tA.wj | MAa.t-kA-Ra
"[Der gute Gott], die Herrin der Beiden Länder | Maatkare"
Hier wird ausdrücklich von der "Herrin" gesprochen!
di=t(i) anx Dd.t wAs | snb.t | mi Ra | D.t
"ihr werde gegeben Leben, Dauer, Glück | (und) Gesundheit | wie Re | in
Ewigkeit"
Hier folgt er Helmut Satzinger, Gott gibt dem König Leben, in:
ZÄS, Bd. 124, S. 142-156 (1997) , der diese Stelle auf S. 144 behandelt.
Nach ihm ist die feminine Endung
.t bei
snb.t
"grammatikalisch nicht erklärlich", möglicherweise nur eine feminine
Nebenform von snb.
Die Auffassung von Pierre Lacau, Henri Chevrier, Une chapelle
d’Hatshepsout à Karnak, Bd. I: Texte, Le Caire, 1977, S. 195, Anm. 1, dass
es sich um eine Folge von Pseudopartizipien handelt, lehnt Satzinger ab.
vor der Königin
wdi sx.t sp 4
"Feld übergebe, viermal"
vor der Königin, über dem Stier
pHrr @p
"Auslauf des Apis-Stieres"
hinter der Königin
sA anx
HA=s nb mi Ra
"Allen Schutz (und) alles Leben um sie herum wie Re"
Hier wird die feminine Ausdrucksweise verwendet!
linke Spalte
wnn=s xnti kA.w anx.w nb(.w) xa=ti mi Ra D.t
"Sie ist an der Spitze der Kas aller Lebenden, (nachdem) sie erschienen
ist wie Re in Ewigkeit!"
Dieser bereitet ein wenig Probleme: M. Tilgner hat das wörtliche
xa=T als
Pseudopartizip xa=ti
aufgefasst, da sonst ein Wechsel in der Erzählperspektive eintreten würde:
"Sie ist an der Spitze der Kas aller Lebenden; erscheine wie Re in
Ewigkeit!" Andererseits sieht man an der über der Königin stehenden
Formel, dass das Pseudopartizip - wie oft - mit
=t(i)
geschrieben wird!
Nun weiter zur Kapelle.
links über der Barke
di=f anx |
Imn-Ra
"er gibt / möge geben Leben | Amun-Re"
Eigentlich würde man es andersherum erwarten!
rechts über der Barke
sA anx
HA=f nb mi Ra
"allen Schutz (und) alles Leben um ihn herum wie Re"
Die Schutzformel bezieht sich hier auf Amun.
rechts unter der Barke
Htp m | Hw.t-nTr n Ss | Mn-mnw-Imn
"Halt machen / Haltepunkt im Tempel | aus Alabaster 'Bleibend ist das
Denkmal Amuns'"
|
|